Ov Vijayan Dharmapuranam Pdf Free Download
Whenever attending meetings on Commonwealth or postcolonial literature outside the sub continent, a Hindi writer will invariably be asked this ritual question, 'why do you write in Hindi?', and similarly any other "regional" or "vernacular" writer, even if the name of these other languages may sometimes be confused with the name of the state (Malyalam and Kerala, Kannada and Karnataka, Oriya and Orissa). The wonder of the Western journalist or literature scholar at Indians writing in "regional" languages involves an obvious understatement: why don't you write in English, why did you choose this regional language that no one understands outside India and is hardly translated in international languages, a folk dialect, if you wish to take part in the world dialogue of cultures and belong to the real network of the world story? This question involves an "orientalist" bias, which the paper first explores before developping the difference in conceptualizing the dicible world according to the language of one's deep culture, which is not only a medium
Discover the world's research
- 20+ million members
- 135+ million publications
- 700k+ research projects
Join for free
1
ETUDES ANGLAISES 2009, 62-3
pp. 332-344
But why do you write in Hindi?
Whenever attending meetings on Commonwealth or postcolonial literature outside the
sub continent, a Hindi writer will invariably be asked this ritual question, 'why do you write
in Hindi?', and similarly any other "regional" or "vernacular" writer, even if the name of
these other languages may sometimes sound so exotic that it can hardly be properly uttered
and may be confused with the name of the state (Malyalam and Kerala, Kannada and
Karnataka, Oriya and Orissa). The wonder of the Western journalist or literature scholar at
Indians writing in "regional" languages (or, as they are often called in India, in bhasha-s, a
word meaning 'language' which, incidentally, has long been the usual designation of Sanskrit,
and then of Braj, that is to say, of the changing dominant cultural language) involves an
obvious understatement: why don't you write in English, why did you choose this regional
language that no one understands outside India and is hardly translated in international
languages, why such a bizarre inclination towards a medium vaguely perceived as archaic, or
smelling of dubious revivalism, or dusty, or naïve, a folk dialect, if you wish to take part in
the world dialogue of cultures and belong to the real network of the world story?
Questioning the question…
It is easy to recognize and criticize the never-ending "orientalist" (in Said's meaning)
bias, a colonial legacy, behind the persistent asking of the same question to a 'bhasha' writer
who simply writes in his mother tongue, as if 1) English was unquestionably a better literary
medium and you have to be brave or seditious or uneducated or stupid enough to choose a
minor medium with no entry into the broad market,2) the regional writer was defined
primarily by his linguistic medium: would any journalist ask Proust why he writes in French
or Hrabal why he writes in Czech, not to mention the English writers? And if, incidentally,
one might have asked Kafka "why do you write in German?", it would not have been the first
(and often last) question regarding his literary achievements1.
Geetanjali Shree, a Hindi writer whose novel Mai (1998) was recently translated into
French (2008), experienced a few months ago the agonizing pressure of the ritual question,
when invited to England as a "vernacular" writer, along with another senior Marathi writer
widely acclaimed in India, for a symposium on postcolonial writing and Commonwealth
literature. Both vernacular writers were looked on with a mixture of condescension, surprise
and disdain, by the horde of young Indian English writers, most of them beginners, who had
never heard their names before, but all new each other and playfully exchanged jokes as if
belonging to one and the same world, now ruling the literary field in Western clothes and
idioms, and softly excluding the "vernacular" writers, minor both in their number and in their
literary medium, and their traditional exotic garments. This is how she analyses the question
1 Significantly I could myself witness the reverse of such a ritual question when a Hindi writer was once asked in
College de France in Paris, after a full lecture about what is really at stake in contemporary literature and
particularly in his own creation, why he did not use Hindi as his creative medium. The writer, K.B. Vaid, who
writes exclusively in Hindi although he has been a professor of English and American literature in the States for
more than thirty years, was asked by an Indian Hindi speaking lady at the end of his talk: but Sir, why don't you
write in Hindi? The question is interesting too for our purpose because it shows that the very same persons who
may be strong and sometimes aggressive supporters of the 'Hindi cause' may also be very ignorant of the literary
culture of this language, and that Hindi revivalism often goes hand in hand with a total indifference towards what
is going on in the cultural contemporary or past literature field, apart a few ritualized landmarks such as Kabir or
Premchand, names which act as purely social or political passwords in such contexts. Romila Thapar ?
halshs-00549398, version 1 - 21 Dec 2010
Author manuscript, published in "Etudes Anglaises 62, 3 (2009) 332-44"
2
of her "choice" of Hindi for creative language, a question asked in India as well as abroad (2nd
and 3rd §): English I got, from early childhood, through a schooling that reinforced an
unequal relationship between the two languages, giving English the higher status. So
much so that on learning I write, it was mostly assumed that it must be in English!
And on learning it is in Hindi, there was and still is sometimes, amazement and
responses of the following kind – wow, Hindi, how exotic, or Hindi, how stupid when
you can do it in English, or Hindi, good good, be patriotic, or Hindi, how brave of you
to be willing to be isolated and poor. Etc. The point I am making is that it is not seen
as a natural choice that I am writing in my own language! Normally if one is writing in
a foreign tongue there would be this curiosity and surprise. This is the classic colonial
condition!
… There is one more thing about today – the huge pedagogical concern with
postcolonial literature in the West that is reinstating a margin and a centre by putting
up a tableau with English writers, to the exclusion of most others.
…In England last month, I was introduced as a vernacular writer, in Italy as a
local language writer. What is English in England and Italian in Italy? Why do these
epithets not apply to the writers in those countries? (Geetanjali Shree 2008)
…and the distorted relation between English and 'regional' languages…
The last sentence can be better understood if we keep in mind that Hindi is the official
language of the one billion plus Indian republic2, alongside English, initially added as an
associate official language of the Union for fifteen years in 1950 and later maintained in its
status of second official language of the Union after the Tamil populations strongly opposed
Hindi as official language in 1965.
Why was English initially not wanted as the national or official language of free India?
Because, as well interpreted by Gandhi, it was not only the language of the colonizers invited
at that time to "quit India", but the language of colonization itself as a process of (more or less
unconsciously) accepted alienation from the native values and mental frames. The story
Gandhi relates in the paper Harijan's issue of 1938 is exemplary and largely commented in
his book on The Evil wrought by English:
The pillory began with the fourth year; I know now that what I took four years to learn
of Arithmetic, Algebra, Chemistry and Astronomy, I should have learnt easily in one
year, if I had not to learn them through English but Gujarati. My grasp of the subjects
would have been easier and clearer. My Gujarati vocabulary would have been richer. I
would have made use of such knowledge in my own home. This English medium
created an impassable barrier between me and the members of my family, who had not
gone through English schools. (…) I was fast becoming a stranger in my own home. (my
italics).
Ray too, a well-known chemist, tried in 1932 to oppose education in a foreign language,
foreign therefore according to him bound to extinguish all creativity and originality: "Imagine
for a moment what would happen if the English lads were compelled, first of all, to learn
Persian or Chinese, and then had to read through the medium of such a tongue" (Habib: 348-
352). The neglect of vernacular languages and cultures started indeed in the middle of the 19th
century when English started to appear as a key for lucrative jobs (Shukla: 45). The depth of
the ensuing alienation, has been described even by some contemporary Anglophone writers
such as Keki Daruwala:
2 A language deliberately not chosen as « national » yet spoken by 40% of the 1,2 billion population as a mother
tongue and by about 70% as a second language.
halshs-00549398, version 1 - 21 Dec 2010
3
The Europeans came to trade, hung on to fight, intrigue and conquer, and stayed on to
instruct. Their colonies became markets for their textiles and their language.
Conversions followed, to another way of life and on occasions to Christianity. When
they went back, they left their language behind, and half-castes. In an alien land,
language itself turns brown and half-caste…Colonial history shows that language can be
as domineering as any occupational army. It supplants myths, whole iconographies,
world-view, ideology. It ushers in its own symbols and its own values. An armada of
new texts sails in. Old dogmas and bigotries are swept away and exchanged for new
ones" (Daruwala 30).
Such reactions help to understand the feeling of a "colonial situation" described by
Geetanjali Shree, in relation to the above mentioned "orientalist bias". The feeling of being
"gazed" at, and the subsequent "refusal of the gaze" (Gupta 2000), are but reactions to the
persistent hangover of the colonial situation. Beneath the gaze, both in and outside India,
always lurks the certitude, once arrogantly stated by Macaulay in his famous 'minute' of 1935,
that the "obscure imbroglio" of the entire amount of the Sanskrit and Persian literary and
scientific productions (which he had not read) did not amount to a single shelf of any
Western library, or, more recently but equally arrogantly stated by Salman Rushdie, that apart
the Urdu short-story writer Manto (which he could read in translation) the whole "regional'
literature in India (which he could not read) had not yet produced works of a quality
comparable to the Indian English writing. No wonder that fierce reactions sometimes
symmetrically echo such imperialist proclamations, with no more argumentation and as much
arrogant stupidity (there are hundred of Rushdies in any regional language), equally blurring
the complex picture of the Indian linguistic and cultural situation. I leave it to the former
Director of the Sahitya Akademi (the Indian Academy for literature), to frame the literary
field in India in a dispassionate way:
Is U.R. Anantha Murthy a "regional" fiction-writer? What about Nirmal Verma,
O.V. Vijayan, Sundara Ramaswamy, Mahashweta Devi, Qurratulain Hyder or Amrita
Pritam? If these writers are "regional" – or at least were so in their first lives before
being reborn in English translations – who are the true "Indian" writers? Kalidasa, who
wrote in the supposedly pan-Indian Sanskrit language or Vikram Seth who writes in the
presently pan-Indian English that has quietly replaced Sanskrit and Perso-Arabic as the
language of power?
The critical tools of the majority of our Anglophile critics, I fear, are hardly
adequate to grasp the civilisational significance of hundreds of rich, complex and
stimulating works of every genre in the Indian languages that they may choose to
qualify either as "vernaculars", a term with implied derision for the "natives" inherited
from the colonial masters or as "regional languages', a term that vainly imagines the
existence of some other "Indian" language and slyly hints at the pan-Indian appeal of
Indian writing in English and silently asserts its hegemonic role"… English (is) a
legitimate product of our historical and existential conjuncture, a genuine expression of
our profound postcolonial crisis. Only I am unwilling to concede to it the centrality it
seems to claim: it is but a peripheral region of Indian literature and there is an obvious
disparity between the publicity it attracts and its literary quality and ability to reflect our
social as well as spiritual lives. It is the politics – the power-knowledge nexus – behind
Indian writing in English that has attracted greater criticism than the writing in itself.(…)
Our postcolonial condition, with all its complexities inherited both from the colonial and
the pre-colonial days, finds its most authentic expression in novels like Gopinath
Mohanty Paraja, Thakazhi Sivasankara Pillai's Coir, O.V. Vijayan's Dharmapuranam,
U.R. Ananthamurthy's Samskara, Phanishwarnath Renu's Maila Anchal, Mahasveta
Devi's Agnigarba, Ananda's Marubhoomikal Undakunnathu, Shrilal Shukla's Raag
halshs-00549398, version 1 - 21 Dec 2010
4
Darbari, Nirmal Verma's Raat ka Reporter, Krishna Sobati's Zindaginama and Sundara
Ramaswamy's Oru Puliyamarathin Kathai or in the poems of Muktibodh, Raghuvir
Sahay, Shreekant Varma, Dhoomil, Kunwar Narain, Kedarnath Singh … Faiz, Shubhash
Mukhopadhyay, Namdev Dhasal, Dilip Chivre… or in the plays of Girish Karnad, Vijay
Tendulkar, Mahesh Elkunshwar or Mohan Rakesh … The belief that the subaltern can
speak only in English or in Sanskrit (the Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in
English has a long entry on Sanskrit literature, but none on the living languages of India)
is certainly more than a joke since it has disastrous political implications in our context
(Sachidanandan 13-15)
…to grasp at the present predicament:
One of the reasons why the so-called 'regional' masterpieces are largely ignored as such
(apart from the so-called inadequacy of critical tools) in postcolonial literary studies, and in
world literature, is that they are generally so poorly translated, when they are, that their
literary quality is hardly visible. An example to the point is Krishna Sobati's translations,
which she herself used to oppose, and which, once available, were severely criticized, most
recently in Geetanjali Shree (2008). Counter examples too can be found, particularly
Ananthamurthy and K.B. Vaid, who translate their own works or collaborate with their
translator. Another reason is that they often lack the explicit ethnographic (exotic?) content
which could make them appealing to toda's world audience, since they do not explain nor
describe the Indian "culture" for the outsider, they simply live in it, taking for granted a
general knowledge and ethos, which often makes the primary interest of many a
"postcolonial" literary piece.
But the main reason is probably of a different nature. If we come back to the deep
consequences of the "colonial situation" prevailing in the cultural medium of present India,
we cannot fail to acknowledge the persistent status of English as a language of power: it was
first taught in India with the explicit intention of forming a small body of "brown Saheebs"
thinking western, which would inject the cognitive frame of Western modernity into the
masses – the framing of the new nation indeed owes both its major leaders, with the notable
exception of Gandhi, and its administrative and political structures, to this western formatting,
a well studied topic among historians questioning the very notions of nation and state
(Subaltern Studies). English is no longer the privilege of the 'collaborating' Babus, at a time it
was the language of the "service-seeking mania", responsible for a deep "social schism" (Di
Bona 350sq). It is now the language of the quick-money hunt such as jobs in the call centres
which blossomed in all the big Indian cities during the last ten years. English is now the only
door to economic and social success, re-enacting in the 21st century the antidemocratic split
between the haves -- urban, educated- -- and have-nots -- rural masses-- , a deep social and
cultural schism (Montaut 2004a). Education in English medium schools has increased at a
very quick pace during the last years: national enrolment in the upper primary sections
(grades I to VIII) of English medium schools rose by 74% between 2003 and 2006, according
to the National University for Education Planning and Administration (NUEPA). The highest
jump is recorded in Tamil Nadu and Maharashtra Being schooled in English most of the time
means being cut off from one's "regional" culture, up to the total inability to read its literary
master- pieces, as sadly acknowledged by an eminent Bengali English writer, Amit
Choudhury, in the latest Paris book fair; moreover, it also means being cut off from the
masses, those masses who made the living culture of India in its various languages, and speak
the languages in which were written its great texts (cf. infra).
One consequence is the rapid decay of knowledge of the wide literate culture in Indian
languages, no longer prestigious since they have no part in the contemporary global market.
halshs-00549398, version 1 - 21 Dec 2010
5
Over the past fifty years, however, the ranks of this category of scholar [well
versed in their literary tradition] have gradually diminished – so much so that the
study of South Asian literary archives in their historical depths has lost two
generations of scholars. There is now good reason to wonder whether the next
generation will even be able to read Pingal texts in old Gujarati or riti kavya in
Brajbhasha or ghazals in Indo-Persian. After a century and a half of
Anglicization and a certain kind of modernization, it is hardly surprising that the
long histories of South Asia literatures no longer find a central place in
contemporary knowledge in the subcontinent itself, however much a nostalgia
for the old literary cultures and their traditions may continue to influence popular
culture (my italics) (Pollock 3)
what is threatened in the Indian literary culture…
The blame for the incumbent situation on "a certain kind of modernization" is worth
explaining, because it meets some of the most radical and today popular critiques of the
modern nation state among historians. It also reminds us of the "civilisational significance"
alluded to by Sachidanandan as well as of the Gandhian stand against "modernity". All such
notions – doubting the nation state in relation to both empowering the masses and maintaining
the Indian great culture alive, doubting "modernity" in the shape of a western-like
development grounded in science and technology, "Indian civilisational significance" – are
ultimately linked to the cultural alienation undergone during the 19th century. This alienation
increased during the 20th century with the Nehruvian modernistic model which first came to
shape the new Indian state, then with the economic opening and liberalisation since the
nineties: the present shining India is seen by many as the logical outcome of a cultural and
developmental vision typically born out of the western modernity. Roughly speaking, it
echoes the choices of what Gramsci called the urban intellectuals, like Nehru or Tilak, as
opposed to the rural intellectual, like Gandhi: an intellectual and ethical choice not entirely
determined by the educational formation since Gandhi too received higher education in
England.
The problem is not with the addition of a new culture and language such as brought by
the British in India in the 19th century – India had long been famous for its legendary capacity
of "digesting" new comers and new modes of thinking. The problem lies in the radical change
of the global network accommodating the plural cultures which had always been in a more or
less conflicting and mutually enriching relation in India: from a traditionally fluid network
built on a mosaic of "subcultures" in constant interaction, with no hierarchy, hence no center,
a more rigid architecture emerged; strongly centred, with the new culture of science,
technology and 'progress' as its hegemonic center (Nandy 1980, 2007). In the traditional
pattern, dialectic continuity, with inner criticism as the motor for change and eventually
subversion, was assumed to be the invariant of Indian culture, a continuity made fecund by an
incessant process of exchanges both vertical (time) and horizontal (space): a continuous
dialogue related the various moments of this long history, with for instance the great Sanskrit
epics being rewritten, reinterpreted and sometimes quite "deconstructed" to voice the
changing social and political environment, in all regional languages, from the medieval times
of mystic devotion with Ezhutthachan in Malayam, Pampa in Kannada or Kirtibas in Bengali
to the present days with Dharamvir Bharati in Hindi); on the other side, there has always
been a living dialogue between popular folk culture, local songs and performances, and the
learned "high" literatures. This continuity between what is often called the marg ('high way',
high literate culture) and the deshi (local) is a main feature of Indian cultural tradition:
One of the great things about our regional literatures is the remarkable way in which the
brahminical tradition is acquired by the entire non-Bahmin populace, that is, how it is
halshs-00549398, version 1 - 21 Dec 2010
6
acquired, revised, re-worked, made into Puranas, put into all kinds of theatre, and so
on. … While speaking through this tradition and composing his vachana in it, Basava
(the medieval mystic poet, who changed the canons of poetry by using the oral 'folk'
patterns) had access to a lot of words and ideas and concepts which you find in the
Vedas and Upanishads, and these too entered his discourse in a remarkably effortless
manner…Our vernacular languages have survived because the masses speak these and
not Samskruta. And these masses are the carriers of our culture, of our great stories and
epics (Ananthamurthy 360; 380).
With English as the new marg, this continuity has been broken, and the "enchanted circle"
alluded to by Vaid (88-911), banning the majority of Indians, came to impose among Indians
themselves a mode of communication which perverted the way we perceive each other and
similarly the way we and Europe see each other.
and the seminal concepts of Indian civilization ?
The lack of clear-cut categories, the lack of a hegemonic centre, as prevailed in the
traditional architecture of the Indian cultural pattern, has far reaching consequences in
conceptualizing mankind in the world, among which the feature of "non-separateness" has oft
been emphasized (from the psychoanalysts Erikson to Lannoy and Kakar). It has also been
equated with the non colonial non-modern world view (Nandy v-vi, 51-62) which refuses the
following hierarchies: man superior to woman, human superior to animal, to nature, adult
superior to child, civilised superior to 'savage', reason to affects, history to myth, science to
intuitive and empirical knowledge, etc. (such hierarchies legitimately allowing the 'higher' to
impose their will on the 'lower' part of the planet). It results in a particular attitude towards
one's own culture, itself related to a particular conception of time and of the relationship
between part and whole, I and non-I. "My feeling of being part of the Indian culture, says
Nirmal Verma (1991: 70-1), does not only rely on being linked with a piece of ground which
is called India but rather derives from the fact that I live in a time which is eternally
contemporaneous to me", whereas cultural identity has been "given" to the West with
historical conscience, as a collective past objectified in the form of churches, museums, dates,
etc.. He substitutes for the vision of an oriented time progressing from past to future, with
radical changes, what he calls the eternal present: anantar vartamân, non-finite present, a
noun originated from a root meaning 'revolve', in a natural process like a never ending wheel
where past and future are both intertwined with the eternal/never-ending present and which he
equates to prakriti (nature). This does not mean that the distinct categories of time do not exist,
but they are themselves embedded within a smooth global vision where their motion (gati)
can also be called a pause (virâm), with no longer any difference between motion (gati) and
motionlessness (gatihîntâ). The very word gati means motion, speed, and also path, way.
Prehistoric or primeval times are then on-par with the contemporary present, with no one-way
orientation. Similarly, in a 'culture
that you cannot represent from the outside, nor name in an articulate objective manner,
the body is not like a window that opens for the soul on the knowable world as in
western philosophy. "The difference between body and soul is as artificial in the Indian
tradition as is the contradiction between outside and inside. What our ancestors had seen
from the window centuries ago – trees, rivers, a vast unchanging landscape of animals
and men -- is the same as what I see, and I discover that I am not simply a spectator
(darshak ) of this surroundings (paridrishya), rather am I in the middle of them, a non
differentiate part of them" (Verma 72).
There is (or was, before the colonial point of rupture) a feeling of "oneness" or "one-
soul-ness" (ek-âtma-tâ) which according to Nirmal is the key for the alacrity and vitality of
Indian traditional culture because it is supported by the inner feeling of interconnectedness
halshs-00549398, version 1 - 21 Dec 2010
7
between the various components of the whole. Non-distinctness between the viewer (drathtâ)
the viewed (drishya) and its environment (paridrisya) and the act of vision (darshan)
accounts for the philosophical as well as for the mystical stand (darshan is the term used to
translate "philosophy" and "religion") and another keyword is empathy or sympathy
(âtmîyatâ ), derived from âtman , "center of the body, then self, soul, abstract cosmic
principle". .
Such perceptions result in a very particular conception, too, of the self and the other.
To start with, the self in the traditional Indian mental framework is both ego (aham) and its
wider form the self (âtman), and this wider form is an all-encompassing form, which includes
nature, animals, human beings, trees and rivers, history and society, and the supernatural
world or supreme cosmic principal. Hence the relative irrelevance of such notions as identity
as formatted in the western modern or postmodern frame, i.e. centered on the notion of
individual, in an ego-centered world. "Individual" according to Nirmal sides along with the
world of separate units, and the word he used for it is vyakti (cut off, articulated, from a verbal
root which is also present in the word for 'grammar', vyâkaran, the systematic organization of
linguistically distinct units). Vyakti is the opposite of manushya, "man", a term derived from
Manu, the primordial Man in Hindu cosmology equitable with prakriti as the force for
creation, and entering the world of manushyatâ, humanity, means getting free from the
individual limitations: the detached or nir-vaiyaktik state (lit. 'un-individualistic') is valued
because it allows the self to interconnect in a non ego-centered universal whole, and not
because it is cut off from the contingent world, as is often understood. Similarly, the other
word used by Nirmal for detachment, tatasthtâ (also "indifference, impartiality"), is derived
from taT, "shore, bank of a river or seacoast", and being taTasth means standing on the shore,
on the limit, therefore neither in nor outside, beyond the very notion of limit and distinctive
categories. As expected, such "seminal concepts" as aham/âtman, darshan, manushya,
nirvayaktik, sampurn, prakriti have often been the cause of deep misunderstandings when
translated in European languages by ego, self, vision or philosophy, detachment,
whole/complete, nature, Nirmal insists after Coomaraswamy. Entering the world of manushya
characterizes the creation of all Indian great artists, and it is like leaving
the world of units to enter the world of relations. Here all living creatures and animate
beings are intertwined, inter-related, and not only those animate beings who breath but
also the objects which externally/superficially seem to be inanimate. In this intertwined
world, the things are linked with the men, the men with the trees, the trees with the
animals, the animals with the flora /vegetation, the flora with the sky, with the rain, with
the air. A creation which is living, animate, breathing at every second, vibrating – …
humanity is not in the center, is not superior to everything, the measure of everything; it
is not the autonomous unit which the individual has been considered to be till now, on
the contrary, it owes its completeness to its connectedness, in exactly the same way as
the other living beings are complete by being connected, and in the same way man is not
the support of creation, similarly the individual is not the support of the human (Verma
26).
This mental frame has undoubtedly been deeply distorted by colonization, as repeatedly stated
by Nirmal Verma and many other writers like Ananthamurthy. The continuity between local
folk culture (deshi) and high learned culture (mârg) has been broken and now English culture
has become the mârg in India, along with the modernistic (westernized) cognitive frame, but
this new marg has not developed beyond 'an enchanted circle' and (still?) excludes the mass
(cf. supra). In this situation, writing in Hindi, or any "regional language" still conveying this
articulation of local and learned culture is not just being patriotic or stupid. Yet cultivating
exclusively the deshi tradition never amounts to real creation if it is not constantly and
reflexively enriched by the dialogic "contention" with the mârg, presently with the English
halshs-00549398, version 1 - 21 Dec 2010
8
modern subculture. Without this "contention", the writer will produce not the lived-in Van
Gogh shoes, but the Bata shoes which are only a marketable product, be it written in English
or in some regional language: Ananthamurthy quotes the whole Kannada literature of the end
of the 19th century as an example of a sterile rehashing of the traditional codes, and many
contemporary novels of the progressive or "new story" school in the 'regional' language and
western mental frame, no less sterile and conventional examples of the modernist trend.
Writing in Hindi as one of the possible answer to such threats
If daily habits (food habits, religious practices, etc.) are still deeply 'Indian',
all our models for writing and intellectual thought are derived from the West. This will
come to an end only when we understand why there is a Gulf War. And we do not
understand the Gulf war if we follow the logic and dynamics of global politics: you
have to adopt an altogether different position…. And if you have that kind of a
political frame of mind, that kind of a mindset … then you develop a mode of thinking
which is that of a critical insider, but one who will make a significant contribution to
tradition (Ananthamurthy 373).
Not only, as mentioned above, the notion of a periphery 'writing back' to the center, a
notion deemed crucial in the expression of the postcolonial condition, has little relevance
when we look at things from the inside of a culture which does not allow a center to
systematically categorize and organize its various components. But, as the psychologist of
cultures Ashis Nandy as well as the writer Ananthamurthy repeatedly asserted, this reaction
typically proceeds from the mental frame induced by cultural colonization, with the colonized
fighting the colonizers in the colonizer's terms: a writer like Bankim Chandra Chatterji for
instance in the end of the 19th century succeeded in representing India as potentially as
rational, as martial, as technologically successful as the West (therefore deserving freedom as
a mature will-be entity of the first world. Yet, although Independent India was forged
according to this 'modernist' mind frame, other visions and ways have always existed for
expressing an alternative to the colonial vision of a passive, savage and 'uncivilized' India:
before its major and successful representation with Gandhi, these other visions and ways have
shaped the critical discourse of Vidyasagar, a contemporary of Bankim. Both men were
'critical insiders', deriving their analytical and critical potential (against cast, social inequity;
colonization) from inside their tradition. The creative strength derived from this mind set –
using the exposure to the world outside one's indigenous culture yet speaking from the inside
– is the condition for reaching strong and new alternatives instead of elaborating an inverted
or concurrent system, where margins or periphery reshape their distinctive values and
identities by means of opposition to the 'center'. A farther-reaching 'deconstruction' of the
so-called euro-centric system consists, not in inverting hierarchies ('provincializing Europe')
nor in successfully competing within the global intellectual and power system but in finding
other ways to address the problems humanity is confronted with, today like yesterday and
tomorrow, and not only in a given culture.
Such is the challenge that the 'vernacular' culture may answer in their own terms, with
a unique voice, and certainly in various ways (Gandhi's alternative is certainly not the only
possible one for the progressive developmental model) but all very different from the now
conventional (ized) answers evolved in the world. One of the major differences is the
preserved strength and vitality of the sense of the sacred: hence a certain modesty and
deference in conceiving the relation of mankind to the universe, nature, cosmic world, fellow
men and gods, a sense of the sacred which has nothing to do with the claim for religious
identities so present today in communal antagonisms. We find this quality under the word
tevar ( lit . 'proper behavior' in Anupam Mishra, a major Hindi writer and stylist who devoted
halshs-00549398, version 1 - 21 Dec 2010
9
his work to the description of the ancient and new water techniques in rural India: the way he
deals with this culture by using comparisons, metaphors and legends which every one can re-
appropriate as his own lived-in culture (the book is kept in temples and read at night in
panchayats in hundreds of thousands of villages) is far more than a technical treatise, it voices
the deeply rooted culture, inventing daily answers to contemporary environmental challenges
while emphasizing the crucial importance of having a global perception of the relation
man/environment or man/sacred, and not the usual resource oriented perspective. We also
find this 'insider' perspective in Bharamvir Bharati in a very different area and style: how to
deal with violence? Using modern Hindi verses in the great tradition of high poetry in modern
language to re-write the last day of the Mahabharata fratricide war (Andha Yug, 'In the
Darkness', in 1954), on the unvoiced background of the communal killings during the Indo-
Pakistan Partition, he originally criticizes, against the mainstream vision of such events, both
the universal moral 'humanist' condemnation as well as the commodity of alien's agency, and
the psychological grief and revenge or noble forgiveness, in order to voice a more
philosophical and political viewpoint rooted in detachment (anâsakti), a prerequisite for truth
and compassion (karuna); the enigmatic figure of the absent Krishna, voiced by a similarly
complex messenger embodies such anasakti which is both a condition for a genuine
intelligence of events and a generous realistic response to them, barring the determinism of
the so-called fatality as well as modern history. We find it too in one of the few really
agnostic modern writers, Krishna Baldev Vaid, but a mystic agnostic, in the great tradition of
the paradoxical sant medieval poets yet with a uniquely 'experimental' style full of the lived-
in verve of his native Punjab: within the inside tradition of the Indian critical skepticism (Sen
111), Vaid evolves an original vision where humor and irony allows for the deconstruction of
all and every clear-cut identity, both cultural-linguistic (Urdu Hindi Panjabi) and religious
(Montaut 2004).
It is certainly not the case that similar 'glocal' alternatives to the dominant globalized
knowledge are exclusively expressed in a 'regional' language: Essayists like Ashih Nandy,
great environmentalists who re-shaped the very concept of 'environment' like Anil Aggarwal
or Vandana Shiva do write in English3. But they do so within a definitely non-Western non-
modern (to avoid the ambivalent term 'pre-modern') due to their intense interaction with the
village folk, usually non literate but with a sophisticated culture still linked with a context
where poetry was not read but sung. But for creative writing, vernacular languages obviously
lend themselves better to such critical innovations in continuity with the traditional mental
frame, were it only because of the full access to the full historical continuum of learned and
folk masterpieces. Their deep structure, in Nandakishor Acharya (2007)'s acceptance of the
term in his book on the Grammar of Culture, is distinct from the western one, like that of
Indian languages compared to English, brown or white.
Last, but not least, using one's mother tongue is not simply a better way of ensuring
the conservation of bio-diversity in languages and cultures than making it an official
'heritage'. First, this mode of conservation also ensures accessible new alternatives to the
challenges now met by humankind at large, not likely to be thought of within the
"monoculture of the mind" stigmatized by Shiva (. Then, it does not build on opposition nor
competition or contradiction or aggressive mastership, but a friendly openness: as rightly
pointed out by Ananthamurthy (2007), Gandhi was intellectually hostile to the West but
emotionally friendly to the West whereas Nehru was intellectually friendly but emotionally
hostile to the West.
3 As well as some Western writers have also been able to display a similar perspective, like Thoreau, quoted by
Gandhi, , Giono in France, Toynbee…
halshs-00549398, version 1 - 21 Dec 2010
10
Ananthamurthy, U.R., Omnibus, 2007, . Manu Chakravarthy ed., Delhi: Arvind Kumar
Di Bona Joseph, "Going back to the Educational Future Using Indigenous Ideas to meet the
Challenge of the 21st Century", The Contested Terrain, Perspectives in Education in India,
Sabyasachi Bhattacharya ed., Delhi: Orient Longman, 1998: 357-79.
Dariwala Keki N. "The Decolonized Muse", Creative Aspects of Indian English, Shantinath K.
Desai ed., Delhi: Sahitya Akademi, 1995.
Gandhi Mohandas K, The evil wrought by the English Medium, Ahmedabad: Navjivan
Publishing House.
Geetanjali Shree, "Hellow-how-are-you-I-hope", Pratilipi 8, no pagination, online review,
December 2008 : http://pratilipi.in/2008/12/hello-how-are-you-i-hope-geetanjali-shree/
Gupta Prasenjit , « Refusing the Gaze : Identity and Translation in Nirmal Verma's Fiction »,
Hindi 1 : 233-246, also published in World Literature Today, 2000, 74-1 : 53-69.
Habib, Irfan, "Teaching Sciences through the local languages", The Contested Terrain…,
1998.342-53.
Mishra Anupam, Traditions de l'au au désert indien, Paris : L'harmattan, 1999 [Delhi :
Gandhi Peace Foundation,1995]
Montaut Annie, "L'anglais en Inde et la place de l'élite dans le projet colonial", Hérodote 115,
2004a.
Montaut Annie, « La poétique du vide chez Vaid et la résistance à la violence
communautaire », 81-108, Purushartha 24, 2004b, http://anniemontaut.free.fr/textualites.htm
Nandkishor Acharya, Samskriti kâ vyâkaran, Bikaner: Vagdevi Prakashan, 2007
Nandy Ashis, The Intimate Enemy, Lost and Recovery of Self Under colonialism, Delhi: OUP,
1983.
Pollock Sheldon ed., Literary Cultures in History, Reconstructions from South Asia,
University of California Press/ Delhi: OUP-India, 2003.
Sachidanandan K., Indian Literature : Positions and Propositions, Delhi : Pencraft
International, 1999.
Sen Amartya, The Argumentative Indian, Writings on Indian History, Culture and Identity,
New-York: Farrar, 2005.
Shiva Vandana & Maria Mies, Eco-feminism, Delhi: Zed Books, 1993.
Shiva Vandana, Monocultures of the Mind: Biodiversity, Biotechnology and Agriculture, Zed
Press: New Delhi, 1993.
Shukla Suresh Chandra, « Nationalist Education Thought : Continuity and Change", The
Contested Terrain…, 2000: 29-53.
Varma Nirmal, Dhalan se utarte hue, Delhi : Rajkamal Prakashan, 1991 (translated extracts in
Purusharta 24 « L'art et la conscience dans l'Inde d'aujourd'hui » : 39-76).
Vaid, Kishna Baldev, « The Burden of Ambivalence", Bahuvacan 1, 1988: 87-94.
halshs-00549398, version 1 - 21 Dec 2010
... Other answers give the impression that the students are concretely looking into their future and have the desire to become lawyers, a profession which is considered to be a realistic possibility that can offer more job opportunities. In this context, [...] the expansion of English to many professional spheres of life is due to the fact that English is becoming a career tongue, a language with prestige, a key for more lucrative jobs (Montaut 2009), rather than a language that is primarily useful when travelling and socializing with foreigners. (Labokaité and Ludvigsen 2011) Results to Section B show that although the majority of students had studied English for many years, they had no previous knowledge of specific English legal language. ...
- Annie Montaut
Introduced by the British colonization and today the official language of the Indian Nation in association with Hindi, English is spoken as a second language by a minority of the educated population of 8% to 11% according to current estimations. A chance for India to converse with the world cultures, in compensation for centuries of domination, or conversely an inherited alienating burden still preventing this conversation from being on equal terms? The paper will dwell on such issues, after a factual evaluation of the role of English in the Indian pluralism, and a study of the consequences of its historical infiltration in the whole system of the State.
- S. Pollock
A grand synthesis of unprecedented scope, Literary Cultures in History is the first comprehensive history of the rich literary traditions of South Asia. Together these traditions are unmatched in their combination of antiquity, continuity, and multicultural complexity, and are a unique resource for understanding the development of language and imagination over time. In this unparalleled volume, an international team of renowned scholars considers fifteen South Asian literary traditions-including Hindi, Indian-English, Persian, Sanskrit, Tibetan, and Urdu-in their full historical and cultural variety. The volume is united by a twofold theoretical aim: to understand South Asia by looking at it through the lens of its literary cultures and to rethink the practice of literary history by incorporating non-Western categories and processes. The questions these seventeen essays ask are accordingly broad, ranging from the character of cosmopolitan and vernacular traditions to the impact of colonialism and independence, indigenous literary and aesthetic theory, and modes of performance. A sophisticated assimilation of perspectives from experts in anthropology, political science, history, literary studies, and religion, the book makes a landmark contribution to historical cultural studies and to literary theory in addition to the new perspectives it offers on what literature has meant in South Asia.
- Dariwala Keki
Dariwala Keki N. "The Decolonized Muse", Creative Aspects of Indian English, Shantinath K. Desai ed., Delhi: Sahitya Akademi, 1995.
The evil wrought by the English Medium
- K Gandhi Mohandas
Gandhi Mohandas K, The evil wrought by the English Medium, Ahmedabad: Navjivan Publishing House.
- U R Ananthamurthy
- Omnibus
Ananthamurthy, U.R., Omnibus, 2007,. Manu Chakravarthy ed., Delhi: Arvind Kumar
« Nationalist Education Thought : Continuity and Change
- Shukla Suresh
Shukla Suresh Chandra, « Nationalist Education Thought : Continuity and Change ", The Contested Terrain…, 2000: 29-53.
Hellow-how-are-you-I-hope " , Pratilipi 8, no pagination, online review
- Geetanjali Shree
Geetanjali Shree, " Hellow-how-are-you-I-hope ", Pratilipi 8, no pagination, online review, December 2008 : http://pratilipi.in/2008/12/hello-how-are-you-i-hope-geetanjali-shree/
Posted by: antioneantionekubese0268129.blogspot.com
Source: https://www.researchgate.net/publication/49135322_But_why_do_you_write_in_Hindi
Post a Comment for "Ov Vijayan Dharmapuranam Pdf Free Download"